2024年诺贝尔文学奖授予韩国女作家韩江。瑞典文学院称,“她以紧密的诗性散文直面历史创伤并展现人类生活的脆弱。”韩江是第一位荣获此奖项的亚洲女性作家。
韩江出生于1970年,毕业于延世大学国文系。在获得诺贝尔文学奖之前,2016年,她凭借第一部译为英文的小说《素食者》获得了当年的布克国际文学奖,作品讲述一个因为家人忽视、逐渐患上精神疾病的女性的故事,最初写于2003-2005年。韩江称,《素食者》的女主角是一个决绝又坚定的角色,她想要变成一株植物以自救,即使这个自救更令她接近毁灭。虽然同意《素食者》可以看成是反对父权制的寓言,但韩江并不认为这仅仅属于韩国社会,因为世界各地的这一问题虽然程度有差别,但现象是普遍的。韩江还在接受采访时说,写小说时,自己将重点放在感觉上,“我想要将鲜明的感觉——触觉、听觉和视觉——都传达出来,我将这些感受融入我的句子中,就像是电流。”
韩江书写的领域超出了韩国,她的作品《白》反映的是波兰在二战中的历史创伤。然而她创造性地对白予以韩国式的解读,“韩语中的白色有하얀和흰两个形容词。有别于前者如同棉花糖一样的白,后者凄凉地渗透着生与死——我想写的是属于后者的‘白’书。”此外,她也将波兰的创伤与女性生命的体验相连,这个故事从一个年轻母亲的临盆经历开始讲起,“二十三岁的母亲突然临盆,独自产下孩子,直到那个女婴咽气的两个小时里,母亲一直低声对她说: ‘一定要活下去。 ’某天下午,我走在河边反复念着这句话,突然意识到这句话很熟悉。”
韩江的短篇集《植物妻子》也已经引入中国,其中的一篇故事《在某一天》刻画了一位从乡下到首尔工作的快递员的生活与心灵。表面上,他的感受变得麻木,因为每天要经过汉江八次运送书籍,起初面对汉江的心潮澎湃已经消退,如今只是呆呆望着江上反射的耀眼光芒;在空气污浊的城市里奔波送货使他灰头土脸,他常用冷水洗脸,脸孔发红皴裂出血;实际上他很清楚自己常处于强烈的焦虑紧张之中,因为需要规划好一天内要去的地方、最佳路线与所需时间,即使是在自动贩卖机买咖啡的几分钟里也焦虑不已。
目前,韩江作品的中译本包括《素食者》《失语者》《白》《植物妻子》《不做告别》及诗集《把晚餐放进抽屉》。
近年来韩国作家在国际上屡获奖项和提名:韩江之外,女作家钟宝拉凭借《受诅咒的兔子》在2022年入围国际布克奖短名单。韩国导演、作家千明官也在2023年凭借《鲸》入围国际布克奖短名单。英语译者对于非英语写作的作家获得国际认可非常重要,韩江的译者Deborah Smith,为她翻译了《素食者》和《白》等多部作品,Deborah毕业于剑桥大学,是一位翻译韩国文学的英语译者。
还没有评论,来说两句吧...